A minha língua mãe é suíço, mas escrevemos em alemão
Inglês é a linguagem da eletrônica e do net.
Português é a língua que falo todo dia com as pessoas que encontro.
Não é necessário traduzir tudo para as três línguas pois cada assunto interessa a certas pessoas. Eu tomo a liberdade de dar traduções e resumos ou deixar só na língua original - neste sentido o site é caótico.
Com um pouco de esforço você acaba entendendo inglês também.
Eu escrevo tudo pessoalmente e tomo o direito de escrever errado.
Si alguma coisa for difícil de entender, por favor reclame comigo!
Para facilitar, falei sobre os asuntos principais em portugues, pode ouvir!
O ideal do Esperanto parece que não deu suficientemente certo e tem pouca chance de que nos tempos próximos a língua mundial vai ser outra sem ser inglês.
Mas qual inglês? I sinto que existe um inglês internacional que é mais simples do que cada um dos nativos e as gírias locais. E aquele que se ensina nos cursos.
Os que falam inglês deste criança tem uma vantagem grande neste mundo, mas devemos exigir deles, que aprendem a falar este inglês internacional igual o resto do mundo.
Aprender uma língua é uma experiência fantástica, um caminho para crescer!
Eu sugiro que demos mais liberdade na criação de palavras a partir de regras que existem em cada língua. Isto torna a língua mais rica, mais fácil de aprender e abre a cabeça de quem ouve ou lê.
Mas não acho que gírias locais servem para esta criatividade, pois eles são limitadas naqueles costumes e geralmente impossível de entender fora e não necessariamente passam uma nova idéia ou ponto de vista igual criações de palavras.
Ainda podemos emprestar regras de outras línguas. Por exemplo:
Em alemão pode se interligar palavras para criar uma nova:
Para "geladeira" usamos "Kuehlschrank": kuehl = frio e Schrank = armário.
Então em Português, daria "frioarmario". E você tem o direito de crescer ate "frioarmariochavedono" e todo mundo entende que você fala da pessoa que tem a chave da geladeira.
Não é legal?